Баир Сономович Дугаров – народный поэт Бурятии, член Союза писателей России, дважды лауреат Государственной премии Республики Бурятия в области литературы и искусства (за сборники стихотворений «Звезда кочевника» (1995) и «Азийский аллюр» (2014)), доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Баир Дугаров прежде всего поэт по своему призванию, именно в этом статусе он обозначил свое место в бурятской культуре. Его творческий Путь тесно сопряжен с постижением духовного Пути своего народа. В поэзии Б. Дугарова запечатлена «коллективная память» нации, поэт болеет душой за прошлое и будущее монгольского мира, и это в его поэзии прописано в каждой строчке, боль и гордость за свою родину чувствуется в каждом дыхании стиха.
Творчество Баира Дугарова естественно отражает внутренний процесс бурятской литературы, в которой обозначено художественное пространство Евразии, совмещающее Запад и Восток в их сакральном и профанном измерении. Стихи поэта переводились на монгольский, якутский, тувинский, латышский, болгарский, венгерский, английский, французский и другие языки. Он автор 15-ти поэтических сборников, выходивших в Улан-Удэ, Иркутске, Москве и Санкт-Петербурге. Отличительная особенность творчества Б. Дугарова в таком подборе направляющих художественную ассоциацию образов, которые, индивидуально переосмысленные, являются национальным кодом, что и подтверждают названия его поэтических сборников: «Золотое седло», «Горный бубен», «Дикая акация», «Городские облака», «Небосклон», «Лунная лань», «Всадник», «Звезда кочевника», «Хаан-Уула», «Струна земли и неба», «Азийский аллюр», «Степная лира», прозопоэтической книги «Сутра мгновений» и др.
Несомненной творческой удачей являются его переводы лучших образцов народной поэзии в сборнике «Алтаргана». Баиру Дугарову принадлежат авторизованные переводы сборников стихов В. Намсараева, Д. Доржиевой, многих бурятских, монгольских и калмыцких авторов. Также он составитель тома бурятской поэзии «Антология литературы Бурятии. XX – начала XXI века. Т. I. Поэзия» (2010), составитель и автор предисловия сборника «Бурятских народных сказок» (Москва, 1990).
За последние годы Б. Дугаровым созданы уникальные в художественном отношении для российской словесности и знаковые для монгольского мира произведения. Уникальность интеллектуального философского романа-эссе «Сутра мгновений» (2011) в том, что он написан в форме гармоничного сочетания прозы и поэзии. Стихотворения, углубляющие и развивающие мысли художника, несут основную семантическую нагрузку в дневнике, раскрывают богатство и особенность внутреннего мира героя. Прозаическая часть состоит из вставных новелл, преданий, рассказов, где организующим началом являются повествования о чувствах и ощущениях автора.
Сборник стихотворений Баира Дугарова «Азийский аллюр» (2013) – знаковое явление в современной бурятской поэзии. В этой книге автор использует все многообразие динамики средств и приемов бурятского родного традиционного стихосложения в сочетании с новейшими тенденциями организации текста на русском языке. Как пишет сам поэт, «степной анафорический аллюр и пушкинская традиция русского стиха являют собой два притягательных магических полюса в поэтическом пространстве Евразии». Само название «Азийский аллюр» – поэтическая метафора, подчеркивающая своеобразие интерпретации поэтического мира автора посредством анафорической рифмы, исходящей из тюрко-монгольской стиховой традиции. Основные темы творческих исканий поэта, отраженные в предыдущих сборниках стихотворений, в этой книге обрели резюмирующую завершенную форму.
В творчестве Баира Дугарова гармонично соединен талант поэта с даром ученого. Область его научных интересов: история, этнография и филология монгольских народов, эпос тюрко-монгольских народов. Исследования Б.С. Дугарова связаны с мифологией и фольклором Центральной Азии и Южной Сибири, а также с буддийским наследием данного региона. Он является автором более 200 научных работ, в том числе пяти монографий. Сосредоточенность в себе, неторопливость, редкая любознательность сделали его скрупулезным собирателем и исследователем на избранной им научной стезе. Баир Дугаров по натуре своей путник-кочевник, объехавший в экспедициях всю этническую Бурятию, Монголию, Внутреннюю Монголию, Тибет, Туву, Горный Алтай в поисках подтверждения своих идей. Он принимает активное участие не только в российских, но и зарубежных конференциях в Монголии, Китае, Японии, Южной Корее, Германии, Франции, США, Канаде, Турции.
Б.С. Дугаров, будучи знатоком эпического наследия тюрко-монгольских народов, придал Гэсэриаде значимость этнокультурного фактора в деле возрождения традиционных ценностей. Он был идеологом и одним из основных исполнителей проведения литературно-фольклорных мероприятий, проведенных к 1000-летию бурятского народного эпоса «Гэсэр». По инициативе Б.С. Дугарова для развития культуры и языка бурятского народа проведены мероприятия, посвященные памятникам старомонгольской письменности, бурятским летописям, для восстановления традиций по родословной бурят. Он является одним из инициаторов круга хонгодоров, по его сценарию проведен первый театрализованный праздник «Сагаалган», ставший традиционным, ежегодно с 1993 г. он проводит в дни Сагаалгана литературно-музыкальный вечер «Улыбка Белой Тары».
Научная, творческая и общественная деятельность Баира Дугарова связана с развитием литературы и фольклора монгольских народов, воспитанием национального самосознания и идентичности.
Л. Дампилова
Звезда кочевника
Мужчине – путь, а женщине – очаг.
И чтобы род мой древний не зачах,
роди – молю и заклинаю – сына.
Стрела летит, покуда жив мужчина.
Мужчине дым, а женщине – огонь.
И чтоб в бою мой не споткнулся конь,
я должен знать, что юрту греет пламя,
как предками завещанное знамя.
В мужчине – дух, а в женщине – душа.
Травинка держит небо трепеща.
Без очага, без сына, без любимой,
как одинокий смерч, развеюсь над равниной.
***
Рекой
распавшейся на рукава,
монгольские
распались языки,
От общего истока далеки,
они текут, храня
черты родства.
Но речь монгола
я могу понять,
она на слух
шипяща и резка.
Пустыни в ней
обманчивая гладь,
внезапный смерч
гобийского песка.
А мой бурятский
тише и нежней,
в нем мягче
звук, мелодия длинней.
Чуть в стороне
от яростных степей
он рос, доверясь
хвойной тишине.
И над землей,
прижавшейся к тайге,
струится
древней речи благодать.
И хочется
смеяться и рыдать
на материнском
нежном языке.
Язык отцов,
прости за немоту,
прости, и к
горлу подступает ком.
Утраченного
дара красоту
на языке
восполню ли другом?!
|