Яхад онтохон
Галуун ба тохорюун
Нэгэтэ нуурай эрьедэ тарган, \нгёё буурашаhан галуун hуужа байгаа.
Гэнтэ хажуудань тохорюун буужа ерэбэ. Тохорюун галуунай хажууда туранхайгаар, торо торхигороор, \лэн хооhон ябаhан шэнгеэр харагдаба. *\рхэйтэнги галуун тэрэниие наадалжа эхилбэ:
– Ямаршье ши, тохорюун д\\хэй, туранхай, торо торхигор гээшэбши! Шамай харахада, б\хэли зундаа юушье эдеэг\й гэжэ hанахаар…
Тиигэжэ байтараа тэрэ хоер нуурай эрьеэр хоргодожо байhан буутай ангуушаниие харажархиба. Х\нгэн тохорюун тэрэ дороо дээшээ дэгдээд, ниидэшэбэ. Харин тарган, пэдьхэгэр галуунай даляа дарбайлгажа, hэбижэ эхилээд\й байхадань, буугай дуун дуулдашаба.
Таргалшаhан галуун нуурай эрьедэ \лэшёё, харин торхигор тохорюун огторгой ёёдэ ниидэжэ байба.
Якутская сказка
Гусь и журавль
Как-то сидел на берегу озера жирный линялый гусь.
Неожиданно поблизости опустился журавль. Журавль рядом с гусем выглядел худым, заморенным, и самодовольный гусь начал насмехаться над ним:
– Какой же ты, братец журавль, тощий да костлявый!.. Можно подумать, ты все лето ничего не ел...
Тут они оба заметили охотника, который берегом озера подкрадывался к ним с ружьем в руках. Легкий журавль мгновенно поднялся и улетел. А жирный, толстозадый гусь пока развел свои крылья да пока взмахнул ими, уже прогремел выстрел.
Отъевшийся гусь остался на берегу озера, а тощий журавль парил в поднебесье.
Перевод Т. Баларьевой
|