МАРТАГДАХАГYЙ ХЭНШЬЕ ХЭЗЭЭШЬЕ
"Х\хэнэй h\н уралдань хатааг\й",
hахал ургажа х\сэд \рдеэг\й,
Холын дайнай бурма руу тэг\\\лhэн
Х\\гэд зандаа х\б\\дтэ!
Дуран тухай х\хюун зэдэлhэн,
Дуунай хонгео аялга сошоожо,
Д\лэтэ дайнай гал руу мордоhон,
Дорюун сэбэр залуушуулда!
Yлгы соо нарайхан \риеэ,
Yеын инаг залуухан амрагаа,
Эзэрхэн ороhон дайсанhаа абархаа
Эсэгын дайнда зориhон н\хэртэ!
Ара талын ажалда х\дэлхэ
Арба гаратай х\б\\д, басагадаа,
Аяа хайрата hамгаяа, х\гшэдёё
Орхижо мордоhон абанарта!
Сэдьхэл соохи аршаан \гёёр,
Сээжэ соохи з\рхэнэй сохилсоор,
Зорюулан зохеонобди ш\лэгёё,
Гуниглан дууланабди дуугаа.
М\нхэ зула hаруулаар бадараагаад,
М\нгэн аягаhаа сэржэм \ргёёд,
Дурасхаалай \ндэр х\шёёдэ дохинобди,
Дурсан hанажа хододоо ябахабди!
Мартагдахаг\й хэншье хэзээшье!
Мартагдахаг\й юуншье хаанашье!
Дугарма Батоболотова
НЕ ЗАБУДЕМ!
Их подбородков не касались бритвы...
Покинув свой весёлый школьный класс,
Они ушли с врагом жестоким биться,
Чтоб победить иль смертью храбрых пасть.
Мальчишки - голубятники, спортсмены..
Они свой долг исполнили сполна.
Их имена хранят сегодня стелы,
Для всех нас святые имена.
Детей и жён от рабства защищая,
С врагом мужчины бились до конца.
Любой из нас семей немало знает,
Оставшихся без мужа и отца...
И стар, и мал в тылу с врагом сражались –
Растили хлеб, пасли в степи стада.
Сердца людей порою разрывались
От непомерно тяжкого труда. ...
Бессмертен подвиг и отцов, и дедов.
Огонь священный вечный не погас.
Мы дети общей матери – Победы.
Не будь её – и не было бы нас...
Перевод Бориса Макарова
|