Маленькие рассказы. Богонихон \г\\лэлн\\д
Перевод рассказов Л.Н. Толстого на бурятский язык М.Н. Улановой
Сливын яhан
Сливэ жэмэс эжы абажа, эдеэнэй h\\лдэ х\б\\дтээ хубааха байба. Тэрэнь табаг соо хээтэй байна. Ваня оройдоо эдижэ \зёёг\й тула ехээр зохидшооно, \нэрдёёдшье \зэнэ.
Эдихэ дуранайнгаа х\рэхэдэ, хажуугаарнь ябаад \зэнэ. Бэеэ барижа ядаад лэ, горница соо хэнэйш \гы байхада, нэгэ сливэ абаад эдижэрхибэ. Эдеэнэй урда эжынь сливэеэ тоолобо, тиихэдэнь нэгэ сливэ дутуу байба. Эсэгэнь хэлэнэ: «Х\б\\дни аа, хэн нэгэнтнай сливэ эдеэг\й г\?» Барандаа эдеэг\йбди гэлдэбэ. Гансал Ваня рак хорхой мэтэ улайгаад хэлэнэ: «Би эдеэг\йб».
Тиигээд эсэгэнь хэлэбэ: «Таанадайл хэн нэгэн эдеэ ха юм даа, энэ муу, юундэб гэхэдэ, сливынтный зосоо яhан байдаг юм. Эдижэ шадахаг\й х\н залдижа болохо, тиигээд нэгэ хоноод, \хэжэш болохо, би тэрээнhээл айнам».
Ваня х\б\\н шарайгаа х\хэ сагаан болгоод хэлэбэ: «Yгы, би сонхоор яhыень хаяа hэм. Тиигэжэ хэлэхэдэнь, бултадаа энеэлдэшэбэ, гансал Ваня бархиршаба.
Косточка
(рассказ)
Купила мать слив и хотела их дать детям после обеда. Они лежали на тарелке. Ваня никогда не ел слив и все нюхал их. И очень они ему понравились. Очень хотелось съесть. Он все ходил мимо слив. Когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел.
Перед обедом мать сочла сливы и видит, одной нет. Она сказала отцу.
За обедом отец и говорит:
- А что, дети, не съел ли кто-нибудь одну сливу?
Все сказали:
- Нет.
Ваня покраснел как рак и сказал тоже:
- Нет, я не ел.
Тогда отец сказал:
- Что съел кто-нибудь из вас, это нехорошо. Но не в том беда. Беда в том, что в сливах есть косточки, и если кто не умеет их есть и проглотит косточку, то через день умрет. Я этого боюсь.
Ваня побледнел и сказал:
- Нет, я косточку бросил за окошко..
И все засмеялись, а Ваня заплакал.
|